Dhammapada Ch.3 Cittavagga (The mind)

08/01/2010 21:29

 

33 [III.1]

Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ

durakkhaṃ dunnivârayaṃ,

ujuṃ karoti medhàvî

usukâro va tejanaṃ.


 

Wavering, unsteady,

Hard to guard, hard to check,

The mind – The wise makes it straight,

As the fletcher an arrow.


 

Phanada (adj.)= wavering

capala (adj.) = unsteady

citta (nom. sg.) = the mind

durakkha (adj.) = hard to guard

dunnivâraya (adj.) = hard to check

uju (adj.) = straight

karoti = he does

medhâvin = wise

usu-kâra = an arrow-maker, a fletcher

tejana (acc. sg.) = an arrow

 

34. [III.2]

Vârijo va thale khitto

okam-okata' ubbhato,

pariphandatidaṃ cittaṃ

mâradheyyaṃ pahâtave.

 

Like a fish pulled out

From water and thrown on land:

This mind quivers

To escape the realm of Mâra.


 

Vârija (nom. sg.) = a fish

thale (loc. sg.) = on dry ground

khitta = thrown

okam = okasya -gen. sg.) =from water

okato (abl. sg.) = from the safety place

ubbhata = drawn out

pariphandatida = it quivers

mâra-dheyya = in the realm of Mâra

 

34. [III.3]

Dunniggahassa lahuno

yatthakâmanipâtino,

cittassa damatho sâdhu,

cittaṃ dantaṃ sukhâvahaṃ.


 

Hard to seize, ever swift

Wandering wherever it wishes:

The mind. It is good to tame it.

A tamed mind brings happiness.


 

Duniggaha (adj.) = hard to seize

lahu (adj.) = light, swift

yattha-kâma-nipâtin (adj.) = chancing upon where it wishes

damatha(nom. sg.) = the taming

sâdhu (adj.) = good

danta = tamed

sukhâvaha (adj.) = leading to happiness


 

36. [III.4]

Sududdasa sunipuna

yatthakâmanipâtina,

citta rakkhetha medhâvî,

citta gutta sukhâvaha.


 

Difficult to see, subtle,

Wandering where it wishes,

The mind – the wise should guard it,

A protected mind lbrings happiness.


 

Sududdasa (adj.) = difficult to see

sunipuna (adj.) = subtle

yattha-kâma-nipâtin (adj.) = chancing upon where it wishes

rakkhetha = he should protect

medhavin (adj.) = wise

gutta = protectd

sukhâvaha (adj.) = leading to happiness

     

    37. [III.5]

Dûraṅgamaṃ ekacaraṃ

asarîraṃ guhâsayaṃ,

ye cittaṃ saññam-essanti

mokkhanti mârabandhanâ


 

Wanderng far, going alone,

Bodiless, lying in a cave,

The mind – Those who restrain it

Are released from the fetters of Mâra.


 

dûraṅgamaṃ = wandering far

ekacaram = going alone

asarîram = bodiless

guhâsaya = llying in a cave

saññam-essanti = they restrain

mokkhanti = they are released

mâra-bandhanâ = from the fetters of Mâra

 

38. [III.6]

Anavaṭṭhitacittassa

saddhamma avijânato,

paripalavapasâdassa

paññà na paripûrati.


  

For those with an unsteady mind

Ignoring the true dhamma

With wavering faith

Wisdom does not grow full.

 

sad-dhamma (acc. sg.) = the true Dhamma

paripalava-pasâda (adj.) = with wavering faith

paññâ (nom. sg.) = wisdom

paripûrati = grows full, becomes perfect

 

39.[III.7]

Anavassutacittassa

ananvâhatacetaso,

puññapâpapahîassa

natthi jâgarato bhaya.


 

With his mindsteady,

With unassaulted awareness

Having abondoned merit and evil,

The wakeful knows no more fear.


 

Anavassuta-citta (adj.) = with an steady mind

anavâhatacetasa (adj.) = with unassaulted awareness

puñña-pâpa-pahîa =having given up merit and evil

natthi = there is no

bhayaṃ (nom. sg.) =danger, fear

jâgara (adj.) = wakeful


 

40. [III.8]

Kumbhûpamaṃ kâyam-imaṃ viditvâ,

nagarûpamaṃ cittam-idaṃ ṭhapetvâ,

yodhetha mâraṃ paññâyudhena,

jitañ-ca rakkhe anivesano siyâ.


 

Knowing this body is like a clay pot,

Fortifying this mind like a well-fortified city

One should fight Mâra with the sword of wisdom,

Then, unattached, one should guard the conquest.


 

Kumbh-ûpama = ressembling a jar

kâyam-imam (acc. sg.) = this body

viditvâ = knowing

nagar-ûpama = ressembling a well-fortified city

cittam-idam (acc. sg.) = this mind

yodetha = one should fight

pañña-yudhena (inst. sg.) = with the sword of wisdom

jita (pp. Of jayati) = conquered

rakkhe = one should protect

anivesana = unattached

siyâ = he shoud be


 

41. [III.9]
 

Acira vataya kâyo

pañhavi adhisessati,

chuddho apetaviññâo

nirattha va kaliṅgara.

 

All too soon, this body

will lie upon the earth,

thrown away,

bereft of consciousness,

like a useless log.


 

aciraṃ = not long

vatayaṃ= alas!

Kâya (nom. sg.) = body

panhaviaM (acc. sg.)= the earth, the ground

adhisessati = will lien on

chuddha (adj.) = thrown away

apetaviññaṇa (adj.) = bereft of consciousness

nirattha (adj.) = useless

kaliṅgaraṃ (nom. sg.) = a log, a piece of wood.


 

42. [III.10]

Diso disa yanta

kayirâ verî vâ pana

verinaṃ micchâpaṇihitaṃ

cittaṃ pâpiyo naṃ tato kare. 
 

Whatever harm an enemy

might do to an enemy

or a hater to a hater,an -ill directed mind

inflicts on ones elf even worse.


 

Disa (nom. sg.)= enemy

disaṃ (acc. sg.)= enemy

kayirâ = might do

vâ pana =or else

verî (nom. sg.)= a hater

verinaṃ (acc. sg.)= a ahter

micchâpaihita (adj.) = ill directed


 

43. [III.11]


 

Na taṃ mâtâ pitâ kayirâ

aññe vâ pi ca ñâtakâ

sammâpaṇihitaṃ cittaṃ

seyyaso naṃ tato kare.
 

 

 

Mâtâ (nom. sg.) = mother

Pîtâ (nom. sg.) = father

aññe ñâtakâ (nom. pl.) = the other relatives

sammâpaihita (adj.) = well-directed

seyyaso (abl. sg. As adv.) = still better

kare = can do

tato (abl. sg.) = further

 

Neither mother, father

nor any other relative

can do one greater good

than one's own well-directed mind.

 

For those with an unsteady mind

Ignoring the true dhamma

With wavering faith

Wisdom does not grow full.

 

Anavaṭṭhitacitta (adj.) = unsteady