B- Inclining the Mind to the Deathless

08/10/2010 20:38

 

He regards whatever phenomena there that are connected with form, feeling, perception, formations and consciousness as impermanent, suffering, a cancer, an arrow, painful, an affliction, alien, isappearing, empty, non-self.

He turns his mind away from those phenomena and,having done so, inclines it to the element of the deathless: “This is peace, this is excellent—the stilling of all formations; the relinquishing of all acquisitions; the destruction of craving;

dispassion; cessation; Nibbâna


 

(…) So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme

  • aniccato

  • dukkhato

  • rogato

  • gaṇḍato

  • sallato

  • aghato

  • ābādhato

  • parato

  • palokato

  • suññato

  • anattato

    samanupassati, so tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti.

    So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati.

    Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānanti.

    So tatthaṭṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti. No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.

    Teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā ayampi kho ānanda maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ pahānāyāti.
     

    MN64 Mahāmāluṅkyasuttaṃ

 

So (nom. sg.)= he

yadeva =whatever

vedanāgataṃ = connected with feeling

saññāgataṃ = connected with perception

saṅkhāragataṃ = connected with formations

viññāṇagataṃ = connected with consciousnes

te dhamme (acc. pl.)= the phenomena

aniccato (abl. sg.)= impermanent

dukkhato (abl. sg.)= suffering

rogato (abl. sg.)= a disease

gaṇḍato (abl. sg.)= a cancer

sallato (abl. sg.)= an arrow

aghato (abl. sg.)= painful

ābādhato (abl. sg.)= an affliction

parato (abl. sg.)= alien

palokato = a dissolution

suññato (abl. sg.)= empty

anattato (abl. sg.)= non-self

samanupassati = he regards

tehi dhammehi (abl. pl.)= of the phenomena

cittaṃ (acc. sg.) paṭivāpeti = he turns away the mind

amatāya dhātuyā (dat. sg.)= to the element of the deahtless

cittaṃ upasaṃharati. = he inclines the mind

Etaṃ (nom. sg.) santaṃ [pp. of sammati] = this is peaceful

paṇītaṃ = excellent

yadidaṃ sabba-saṅkhāra-samatho (nom. sg.)= this stilling of formations

sabbūpadhipaṭi-nissaggo (nom. sg.)= the letting go of all acquisitions

taṇha-kkhayo (nom. sg.)= the cessation of craving

virāgo (nom. sg.) = dispassion

nirodho (nom. sg.) = cessation

MN64