B- Inclining the Mind to the Deathless
He regards whatever phenomena there that are connected with form, feeling, perception, formations and consciousness as impermanent, suffering, a cancer, an arrow, painful, an affliction, alien, isappearing, empty, non-self.
He turns his mind away from those phenomena and,having done so, inclines it to the element of the deathless: “This is peace, this is excellent—the stilling of all formations; the relinquishing of all acquisitions; the destruction of craving;
dispassion; cessation; Nibbâna
(…) So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme
-
aniccato
-
dukkhato
-
rogato
-
gaṇḍato
-
sallato
-
aghato
-
ābādhato
-
parato
-
palokato
-
suññato
-
anattato
samanupassati, so tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti.
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati.
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānanti.
So tatthaṭṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti. No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
Teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā ayampi kho ānanda maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ pahānāyāti.
MN64 Mahāmāluṅkyasuttaṃ
So (nom. sg.)= he
yadeva =whatever
vedanāgataṃ = connected with feeling
saññāgataṃ = connected with perception
saṅkhāragataṃ = connected with formations
viññāṇagataṃ = connected with consciousnes
te dhamme (acc. pl.)= the phenomena
aniccato (abl. sg.)= impermanent
dukkhato (abl. sg.)= suffering
rogato (abl. sg.)= a disease
gaṇḍato (abl. sg.)= a cancer
sallato (abl. sg.)= an arrow
aghato (abl. sg.)= painful
ābādhato (abl. sg.)= an affliction
parato (abl. sg.)= alien
palokato = a dissolution
suññato (abl. sg.)= empty
anattato (abl. sg.)= non-self
samanupassati = he regards
tehi dhammehi (abl. pl.)= of the phenomena
cittaṃ (acc. sg.) paṭivāpeti = he turns away the mind
amatāya dhātuyā (dat. sg.)= to the element of the deahtless
cittaṃ upasaṃharati. = he inclines the mind
Etaṃ (nom. sg.) santaṃ [pp. of sammati] = this is peaceful
paṇītaṃ = excellent
yadidaṃ sabba-saṅkhāra-samatho (nom. sg.)= this stilling of formations
sabbūpadhipaṭi-nissaggo (nom. sg.)= the letting go of all acquisitions
taṇha-kkhayo (nom. sg.)= the cessation of craving
virāgo (nom. sg.) = dispassion
nirodho (nom. sg.) = cessation
MN64